欧美中日韩激情精品成人片免费_亚洲日韩精品无码专区试看_国产顶级无码波霸毛片_97涩涩爰在线观看亚洲

近代以來中國(guó)最大規(guī)模的對(duì)外思想傳播

發(fā)布日期:2012/4/28 來源:中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)-《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》

近代以來中國(guó)最大規(guī)模的對(duì)外思想傳播

中國(guó)化馬克思主義走向世界

馮雷 

      百年中國(guó)馬克思主義傳播史,既是一部馬克思主義在中國(guó)普及并深刻改變中華民族命運(yùn)的歷史,也是一部形成于中國(guó)革命實(shí)踐中的中國(guó)化馬克思主義傳向世界、并對(duì)20世紀(jì)世界歷史產(chǎn)生重要影響的歷史。   

      曾幾何時(shí),帝國(guó)主義列強(qiáng)通過幾場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)就將中國(guó)這個(gè)東方文明古國(guó)打得土崩瓦解、體無完膚,淪為列強(qiáng)任意宰割和凌辱的“東亞病夫”。但是,自從中國(guó)有了信仰馬克思主義、以俄國(guó)革命為師的中國(guó)共產(chǎn)黨,僅僅經(jīng)過了20余年就贏得了民族獨(dú)立和解放,并在朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)上打敗了美國(guó)這個(gè)世界頭號(hào)軍事強(qiáng)國(guó)。于是,站立起來的新中國(guó)吸引了世界的目光,人們想了解:中國(guó)共產(chǎn)黨的思想理論有哪些?他們是怎樣取得革命成功的?也就是從這時(shí)起,中國(guó)化的馬克思主義開始廣泛傳向世界。   

      中國(guó)化馬克思主義在世界的廣泛傳播可以說是從翻譯《毛澤東選集》開始的。毛澤東是中國(guó)革命的領(lǐng)袖,毛澤東思想是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)革命道路的高度理論概括。1949年底至1950年2月,毛澤東訪問蘇聯(lián)期間,斯大林主動(dòng)提出要翻譯毛澤東著作。毛澤東訪蘇回國(guó)后,中央即委派毛澤東的俄文翻譯師哲同志(后出任中共中央編譯局第一任局長(zhǎng))與蘇聯(lián)駐華使館翻譯費(fèi)德林合作,著手翻譯毛澤東著作。最先定稿的是《矛盾論》和《實(shí)踐論》。斯大林讀后非常推崇,批示在蘇共中央理論刊物《布爾什維克》雜志上發(fā)表。繼該刊于1950年12月(總23期)發(fā)表之后,同年12月23日,《真理報(bào)》又全文轉(zhuǎn)載。根據(jù)中蘇兩黨協(xié)議,莫斯科外文文獻(xiàn)出版社于1952年、1953年出版了《毛澤東選集》一至三卷的俄譯本(共四冊(cè))。   

      不過,毛澤東著作譯介到國(guó)外并不是始于新中國(guó)成立之后。早在20世紀(jì)20年代,中共駐共產(chǎn)國(guó)際代表團(tuán)根據(jù)工作需要就將部分中共中央文件譯成外文,有些還在共產(chǎn)國(guó)際的刊物上發(fā)表。1927年5月27日和6月12日,共產(chǎn)國(guó)際執(zhí)委會(huì)機(jī)關(guān)刊物《共產(chǎn)國(guó)際》俄文版和英文版先后刊登了毛澤東的《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》。這是第一篇被譯介到國(guó)外的毛澤東著作。20世紀(jì)30年代中后期,隨著形勢(shì)發(fā)展的需要,為加強(qiáng)國(guó)際宣傳,中共中央南方局開始著手組織翻譯毛澤東等黨的領(lǐng)導(dǎo)人的著作。1945年,董必武代表中共參加中國(guó)代表團(tuán)出席聯(lián)合國(guó)成立大會(huì)時(shí),攜帶了一批毛澤東著作,交給當(dāng)時(shí)在美國(guó)工作的徐永瑛等人組織翻譯。此外,1945年抗戰(zhàn)結(jié)束后,日本友好人士八木寬先生在東北翻譯了毛澤東的《在延安文藝座談會(huì)上的講話》,由民主新聞社出版。也就是說,在新中國(guó)成立之前,就有部分毛澤東著作的俄文、英文和日文版本流傳于世了。   

      新中國(guó)成立后,黨中央考慮到世界各國(guó)對(duì)我黨革命經(jīng)驗(yàn)的廣泛關(guān)注,開始組織系統(tǒng)地翻譯毛澤東著作。1950年3月,中共中央宣傳部成立《毛澤東選集》英譯委員會(huì),《毛澤東選集》(一至三卷)的英譯工作正式開始。英譯委員會(huì)由徐永瑛負(fù)責(zé),委員都是我國(guó)最優(yōu)秀的英文翻譯家,其中既有金岳霖、錢鍾書、王佐良、鄭儒箴等著名學(xué)者,也有唐明照、浦壽昌、章漢夫、冀朝鼎等精通英文的黨內(nèi)干部。前者多承擔(dān)翻譯工作,后者則在工作之余審稿。翻譯工作歷時(shí)三年,于1953年與中文版的編輯同步完成。譯稿完成后,按照我方與英共的協(xié)議交予英共中央委員會(huì),由英共領(lǐng)導(dǎo)的勞倫斯出版公司參照莫斯科出版的俄文版在英國(guó)出版發(fā)行。在英文版編輯出版過程中,由于雙方意見不一致,后來停止授權(quán)勞倫斯出版公司再版《毛澤東選集》英譯本。   

      日本從1952年起陸續(xù)出版了幾種版本的《毛澤東選集》(一至三卷),其中《實(shí)踐論》、《矛盾論》的單行本印數(shù)多達(dá)30萬冊(cè)。   

      20世紀(jì)50年代,毛澤東著作的翻譯主要集中在少數(shù)幾個(gè)文種,多是國(guó)外的兄弟黨或政府提出建議或要求,由外方單獨(dú)或中外合作翻譯,中方?jīng)]有掌握主動(dòng)權(quán)。原因在于這一時(shí)期我們的中央文獻(xiàn)翻譯雖有一定組織,但規(guī)模不大,也沒有建立常設(shè)性翻譯機(jī)構(gòu)。不過,這一時(shí)期仍被視為毛澤東著作翻譯的序曲,為后來大規(guī)模翻譯《毛澤東選集》及修訂譯文奠定了基礎(chǔ)。   

      1960年,《毛澤東選集》第四卷問世,中央決定將其翻譯成多種外文出版,毛澤東著作翻譯的大幕由此正式拉開。同年5月,中央開始從外交部、中聯(lián)部、中央編譯局、新華社、外文局、國(guó)際廣播電臺(tái)、北京外國(guó)語學(xué)院等外事、外宣單位和外語院校調(diào)集優(yōu)秀外語干部組建臨時(shí)翻譯班子,起初僅成立了英文和俄文兩個(gè)翻譯組,每組20余人,并配以數(shù)名外國(guó)專家。1961年1月,又成立了法文和西班牙文兩個(gè)翻譯組,人員結(jié)構(gòu)相似。日文則由外文局組織翻譯。中央指定這個(gè)翻譯班子由中央對(duì)外聯(lián)絡(luò)部伍修權(quán)副部長(zhǎng)親自掛帥。此外,中央還專門指派毛澤東的秘書田家英同志為翻譯班子做中文答疑工作。   

      在《毛澤東選集》第四卷翻譯期間,很多參與工作的翻譯家和高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部都認(rèn)為,為了掌握中央重要文獻(xiàn)翻譯的主動(dòng)權(quán),向全世界提供具有較高權(quán)威性、準(zhǔn)確性的譯文,更好地為對(duì)外宣傳服務(wù),有必要設(shè)立一個(gè)專門的常設(shè)翻譯機(jī)構(gòu)。經(jīng)過一番醞釀籌措,中央聯(lián)絡(luò)部和中央宣傳部于1961年12月8日聯(lián)名就此事向中央提出請(qǐng)示報(bào)告。同月,當(dāng)時(shí)主持中央書記處工作的鄧小平同志做出批示,同意設(shè)立負(fù)責(zé)中央重要文獻(xiàn)中譯外的常設(shè)機(jī)構(gòu)。由于相關(guān)人員沒能及時(shí)到位且正值中央進(jìn)行機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn)、調(diào)整等原因,成立該機(jī)構(gòu)的事情被擱置了一段時(shí)間。1962年4月,中宣部再次就此事向中央打報(bào)告請(qǐng)示并很快獲批。于是,在全國(guó)大幅度精簡(jiǎn)機(jī)構(gòu)的情況下,我國(guó)從事中央重要文獻(xiàn)翻譯工作的常設(shè)機(jī)構(gòu)正式成立。鑒于該機(jī)構(gòu)當(dāng)時(shí)主要承擔(dān)翻譯《毛澤東選集》的任務(wù),因而將其定名為毛澤東著作翻譯室,隸屬中共中央馬恩列斯著作編譯局。   

      《毛澤東選集》第四卷的翻譯工作完成后,各語文組又投入《毛澤東選集》一至三卷外文版的修訂或翻譯工作。1966年“文革”開始后,翻譯《毛澤東選集》一至三卷,向全世界宣傳毛澤東思想成為我國(guó)政治生活的頭等大事之一?!睹珴蓶|選集》除了英、俄、法、西、日五個(gè)語種外,還安排了德、意、葡、阿拉伯、印地、波斯、烏爾都、朝、越、印尼、荷蘭、斯瓦希里、豪薩、冰島、丹麥等語言的翻譯,總計(jì)30多個(gè)語種。到1969年,陸續(xù)完成了《毛澤東選集》一至三卷的外文版修訂和翻譯任務(wù)。   

      1970—1975年,受“文革”影響,中央文獻(xiàn)翻譯工作曾一度陷于停滯狀態(tài)。1975年10月,根據(jù)中央指示,《毛澤東選集》第五卷的翻譯工作被正式提上日程。當(dāng)時(shí)共設(shè)英、俄、法、西、日五個(gè)語文組,人員以毛澤東著作翻譯室為主,并從其他單位抽調(diào)了大批優(yōu)秀人才,每個(gè)語文組還配備了兩至三名外國(guó)專家?!睹珴蓶|選集》第五卷約計(jì)32萬字,翻譯用時(shí)兩年多。自毛澤東著作翻譯室成立以來,除了完成《毛澤東選集》的翻譯、修訂工作外,各語文組還完成了《毛澤東軍事文選》、《毛主席語錄》、《毛澤東著作選讀》(甲種本)、《毛主席關(guān)于三個(gè)世界的劃分》等翻譯任務(wù)。   

      毛澤東思想在世界的廣泛傳播,不僅是中國(guó)大量翻譯毛澤東著作的結(jié)果,從20世紀(jì)50年代開始,世界各國(guó)都積極熱情地翻譯介紹毛澤東著作。據(jù)統(tǒng)計(jì),除了中國(guó),全世界還有54個(gè)國(guó)家與地區(qū)翻譯出版了毛澤東著作,有39個(gè)國(guó)家與地區(qū)在報(bào)刊上發(fā)表毛澤東著作和《毛澤東詩詞》;有20個(gè)國(guó)家以20種文字翻譯出版《毛澤東語錄》,共有35種版本。   

      20世紀(jì)六七十年代,民族解放運(yùn)動(dòng)和發(fā)達(dá)國(guó)家社會(huì)運(yùn)動(dòng)空前高漲,以毛澤東著作為主的對(duì)外思想傳播滿足了各國(guó)人民的實(shí)際斗爭(zhēng)和精神需求,從而出現(xiàn)了中國(guó)近代以來前所未有的對(duì)外思想傳播的高峰。毛澤東思想在國(guó)際上產(chǎn)生了巨大影響,中國(guó)對(duì)當(dāng)代世界的思想影響力達(dá)到了前所未有的高度。   

      自1979年起,我國(guó)開始把黨和國(guó)家其他領(lǐng)導(dǎo)人的著作也翻譯成外文出版?!吨芏鱽磉x集》(上、下卷)、《劉少奇選集》(上、下卷)、《朱德選集》、《鄧小平文選》(一至三卷)、《陳云文選》(一至三卷)相繼被翻譯成英、俄、法、西、日五種文字出版。根據(jù)中央不同時(shí)期對(duì)外宣傳的需要,還翻譯出版了鄧小平《建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義》、鄧小平《我們對(duì)香港問題的基本立場(chǎng)》、《鄧小平論香港問題》、江澤民《中國(guó)能源問題研究》、江澤民《論中國(guó)信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展》、《江澤民文選》第一、第二卷等。黨和國(guó)家其他領(lǐng)導(dǎo)人的著作是中國(guó)化馬克思主義理論不可或缺的組成部分,它們的翻譯和傳播在對(duì)外宣傳中國(guó)化馬克思主義和中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)最新成果,介紹中國(guó)共產(chǎn)黨的基本指導(dǎo)思想、執(zhí)政理念和具體方針政策方面,具有重要意義。   

      改革開放以來,除了黨和國(guó)家主要領(lǐng)導(dǎo)人的著作之外,黨代會(huì)文件、全國(guó)人大會(huì)議和全國(guó)政協(xié)會(huì)議文件以及中央其他重要文件的翻譯也成為世界了解中國(guó)社會(huì)主義理論、政策和實(shí)踐的重要途徑。中央編譯局正式承擔(dān)了有關(guān)文件的翻譯工作,因此,1982年毛澤東著作翻譯室更名為中央文獻(xiàn)翻譯室,1995年更名為中央文獻(xiàn)翻譯部。   

      20世紀(jì)50年代開始的中國(guó)化馬克思主義在世界范圍的廣泛傳播,是中國(guó)近代以來規(guī)模最大的一次對(duì)外思想傳播,它不僅對(duì)20世紀(jì)世界歷史產(chǎn)生了重要影響,同時(shí)也標(biāo)志著中國(guó)人的思想在沉寂數(shù)百年之后重新回到世界舞臺(tái)中央。   

(作者單位:中共中央編譯局)

打印本頁 導(dǎo)出pdf 關(guān)閉頁面